Услуги устного перевода и его способы
К сожалению или к радости, но все населяющие нашу планету народы говорят на разных языках, а международный язык «эсперанто» хотя и был очень тщательно разработан, но так и не стал общепризнанным инструментом межнационального общения. Услуги устного перевода были и будут самым необходимым видом услуг при организации встреч людей, говорящих на разных языках, при этом, по желанию заказчиков, применяется один из двух широко практикуемых способов устной переводческой деятельности.
Специалист может переводить обращение говорящего на иностранном языке человека либо по частям, состоящим из нескольких фраз, либо практически сразу после того, как он произносит каждое слово. В первом случае способ перевода называется последовательным, во втором – синхронным.
Несмотря на то, что способ последовательного перевода предполагает паузы в разговоре, опытные переводчики умеют работать так, что атмосфера живого общения при этом не теряется. Именно этому умению обучают людей, знающих иностранные языки и желающих зарабатывать устным переводом, ответственные профессиональные курсы для переводчиков, например, переводческая компания-лаборатория Interpretlab. Последовательный способ обычно применяется в случаях, когда необходим перевод при общении разноязычных людей с «глазу на глаз», при личных или деловых встречах.
Если способ перевода текста частями применяется переводчиками «испокон века», то перевод синхронный – это «изобретение» середины XX века. Этот способ позволяет при помощи аппаратуры переводить речь одного человека многим слушателям одновременно. Технически он осуществляется так: сидящий в определенном месте зала специалист по синхронному устному переводу произносит его в микрофон, а все, кому он необходим, могут услышать его в своих наушниках, с этим микрофоном связанных.
Синхронный способ используется для перевода речей выступающих во время различных международных конференций, саммитов и прочих мероприятий с составом участников, говорящих на разных языках. Однако возможно его применение и в небольших комнатах для переговоров.
Существует ещё одна разновидность устного перевода, которую называют шушотажем. Особенностью его является то, что переводчик произносит переведенную речь очень негромким голосом «на ухо» тому, кому она предназначена. При этом остальные люди, присутствующие в помещении, перевода, разумеется, не слышат. Способ этот требует от переводчика умения говорить ровным негромким голосом, а оно приходит только с практикой. Курсы Interpretlab предлагают услуги специалистов, имеющих большой опыт такой деликатной работы.